
شاید رویِ زمین عشقی نباشد
جز آنچه که ما آن را تَخَیُّل می کنیم.
که روزیِ خواهیم داشت
آن را
و به آن دست یابیم.
توقف نکن_
به رقصیدن ادامه ده،
ای عشق،
ای شعر.
حتی اگر مرگ باشد
برقص ...
((آدونیس))
برچسب ها: آدونیس , اشعار آدونیس , گروه شعر در تلگرام , شعر حهان

پنجره ها کوچ ميکنند
با چشمهاي خيس
و کاجي غمگين و
انجيري کهنه
چشمهاي خيسشان را
به ساقه ميچسبانند.
سکوت
کفني
به تنِ پرندهها ميدوزد.
خيال ميکنم
صداي کودکي در گوشم مانده
خيال ميکند
پروانهايست.
جشنِ شبانهاي برپاست
در خيالام
کنارِ دخترکي
که خيال ميکند
من نوهاش هستم
و هرشب
اسيرِ قصّههايش ميشوم.
دست ميسايم
در خيالم
به گيسواني که آمادهي سفرند.
آن روزها که گذشت
در خيالم
گذشتهها را تکرار ميکردم.
شعري بنويس
تا بزرگي زمين را
دوچندان کني
-
((آدونیس))
برچسب ها: آدونیس , اشعار آدونیس , اشعار شاعران خارجی , شعر جهان

شاید رویِ زمین عشقی نباشد
جز آنچه که ما آن را تَخَیُّل میکنیم.
که روزیِ خواهیم داشت
آن را
و به آن دست یابیم.
توقف نکن…
به رقصیدن ادامه ده،
ای عشق،
ای شعر
حتی اگر مرگ باشد
برقص
((آدونیس))
-
برچسب ها: آدونیس , اشعار آدونیس , گروه شعر در تلگرام , شعر حهان

یکی ماه عاشق و
خبره در خواب،
حتا بر رانهای مورچهیی.
آیا خواهم ماند در ستیز،
با چشمهی زمزم؟
از کجا میآید اندوهات
ای یارِ بیغش؟
بگوی
دست عشق را تا فرو رود؛
در شکاف سینههات،
در گردن و موی.
خیالات را بگوی،
هر آنچه دلخواهِ اوست؛
برگیرد از این نگارههای مهتابی.
بانو،
از کجا میآید اندوهات؟
از دلدادهیی،
یا ظلمتی؟
-
(( آدونیس))
ترجمه از صالح بوعذار
-
👇👇👇
برچسب ها: آدونیس , اشعار آدونیس , گروه شعر در تلگرام , شعر حهان

دستی که تو را کُشته
زخم هایت را
چگونه شفا خواهد داد؟
((آدونیس))
ترجمه: محسن آزرم
-
👇👇👇
برچسب ها: آدونیس , اشعار آدونیس , گروه شعر در تلگرام , شعر حهان

شاید رویِ زمین عشقی نباشد
جز آنچه که ما آن را تَخَیُّل می کنیم.
که روزیِ خواهیم داشت
آن را
و به آن دست یابیم.
توقف نکن_
به رقصیدن ادامه ده،
ای عشق،
ای شعر.
حتی اگر مرگ باشد
برقص
((آدونیس))
ترجمه از عبدالسلام درویش هلالی
👇👇👇
برچسب ها: آدونیس , اشعار آدونیس , گروه شعر در تلگرام , شعر حهان

خاتون
عشق تو سایه است وُ
عشق من خورشید
وعدهی لقایی یا قرار فراقی ؟
((آدونیس))
مترجم : صالح بوعذار
👇👇👇
برچسب ها: آدونیس , اشعار آدونیس , گروه شعر در تلگرام , شعر حهان

غابَةٌ ذبحت طیرَها
کي تَری في دمِ المذبَحَهْ
کیف یجترُ رأسُ الطّبیعةِ ذاکرة الأجنحَهْ.
..................................................................
سر بُرید
جنگلی
پرندگانش
تا ببیند در خون قربانگاه
چهسان نشخوار میکند؛
سَرِ طبیعت،
حافظهی بالها را!
((آدونیس))
ترجمه صالح بوعذار
گروه شعر های باران خورده در تلگرام👇
برچسب ها: آدونیس , اشعار آدونیس , گروه شعر در تلگرام , شعر حهان

سخت ترين و تلخ ترين زندانها،
همان هایی هستند که فاقد دیوار اند..
((أدونيس))
ترجمه: محمد حمادی
برچسب ها: آدونیس , اشعار آدونیس , اشعار عاشقانه , شعر حهان

من اگر بمیرم
چهکسی میفهمد این صدایی که مُرده
صدای من بودهست
من اگر بمیرم
چهکسی میفهمد این جایی که بودهام
همیشه اعماق بودهست
همیشه دور بودهست
من اگر بمیرم
چهکسی میفهمد دوست داشتهام
باد را در آغوش بگیرم
من اگر بمیرم
چهکسی میفهمد چیزی شبیه آهنربا
جا خوش کرده بوده روی زبانم
من اگر بمیرم
چهکسی میفهمد رنگِ آفتاب بوده چشمهای من
به سپیدی برف بوده قدمهای من
((آدونیس))
مترجم : محسن آزرم
برچسب ها: آدونیس , اشعار آدونیس , اشعار عاشقانه , شعر حهان

نه چيزي مي شناسم
نه به چيزي تعلق دارم
اين ناداني را دوست دارم
زيرا مي توانم با آن تو را بشناسم
چون طفلي كه از مادرش مي آموزد
وتا هميشه ياد مي گيرد
من با شناختن تو
از آن توهستم
((أدونيس))
ترجمه :بابك شاكر
برچسب ها: آدونیس , اشعار آدونیس , اشعار شاعران خارجی , شاعران عرب زبان

سوگوارم
از اينكه نمي توانم با شعرهايم
با جادوي واژه هايم
زني را نجات دهم
سياه پوشم
در عزاي جهاني كه ديگر هيچ معلومي نيست
نه سرودي زيباست
نه داستاني
مأيوسم از واقعيتي كه بر اين جهان مي رود ...
((آدونيس))
ترجمه : بابك شاكر
برچسب ها: آدونیس , اشعار آدونیس , اشعار شاعران خارجی , شاعران عرب زبان

پنجره ها کوچ مي کنند
با چشمهاي خيس
و کاجي غمگين و
انجيري کهنه
چشمهاي خيسشان را
به ساقه ميچسبانند.
سکوت
کفني
به تنِ پرندهها ميدوزد.
خيال ميکنم
صداي کودکي در گوشم مانده
خيال ميکند
پروانهايست.
جشنِ شبانهاي برپاست
در خيالام
کنارِ دخترکي
که خيال ميکند
من نوهاش هستم
و هرشب
اسيرِ قصّههايش ميشوم.
دست ميسايم
در خيالم
به گيسواني که آمادهي سفرند.
آن روزها که گذشت
در خيالم
گذشتهها را تکرار ميکردم.
شعري بنويس
تا بزرگي زمين را
دوچندان کني.
((آدونیس))
برچسب ها: آدونیس , اشعار آدونیس , اشعار شاعران خارجی , شاعران عرب زبان

آینه چیست؟
صورتِ دوّم است و
چشمِ سوّم.
غروب چیست؟
خونی که از تنِ آفتاب میرود.
امید چیست؟
توصیفِ مرگ
به زبانِ زندگی.
خاک چیست؟
نهایتِ تن.
ناامیدی چیست؟
توصیفِ زندگی
به زبانِ مرگ.
بستر چست؟
شبی در شب.
آسمان چیست؟
نردبامی که میروی بالا و
میشکند.
واقعیت چیست؟
رسوبِ رودِ زبان.
فقر چیست؟
گورِ متحرّکی روی زمین.
دوستی چیست؟
آفتابی دیگر
برهنگی چیست؟
ابتدای تن.
شعر چیست؟
کشتیِ بی بندر.
بالش چیست؟
اوّلین پلّهی شب.
تاریخ چیست؟
نابینایی که طبل میزند.
افسردگی چیست؟
تاریکیِ تن.
زبان چیست؟
قطاری که راه است و
سفر است و
رسیدن است.
باغچه چیست؟
زنی که شعر میگوید و
در خواب مینویسد و
در سکوت میخواند.
بوسه چیست؟
چیدنِ پیدای
میوهای ناپیدا.
آفرینش چیست؟
انگشترِ دستِ اتّفاق.
معنا چیست؟
ابتدای بیمعنایی
انتهای بیمعنایی.
((آدونیس / شاعر سوری))
ترجمه: محسن آزرم
برچسب ها: آدونیس , اشعار آدونیس , اشعار شاعران خارجی , شاعران عرب زبان

وقتی شاعر می میرد
گلهای تازه ای شکفته می شوند
قناری ها آواز مستانه سر می دهند
کمی آن سو تر ماهی ها در امواج می رقصند
جهان شکل دیگری می گیرد
آسمان سفیدپوش می شود
وقتی شاعر می میرد
درهای ملکوت گشوده می شود
آتش های جهنم خاموش می شوند
گناهکاران تاریخ بخشیده می شوند
دیکتاتورها اهل دموکراسی مطلق ! می شوند
وقتی شاعر می میرد
((آدونیس))
ترجمه : بابک شاکر
برچسب ها: آدونیس , اشعار آدونیس , اشعار شاعران خارجی , شاعران عرب زبان

رسيد صبح از راه و
من نرسيدم
گم كرده ام راه را
در سايه ي تاريكي
در سپيده ي بي سايه
طاقت از كف داده ام انگار
جامي در دستم
مستم
گوش ميچسبانم به ديوار
كه از هر روزني
چيزي بشنوم
دنيا همين است واقعاً ؟
بايد غصه خورد ؟
بايد اميدوار ماند ؟
ترجيح ميدهم ترانه بخوانم فعلاً
((آدونیس))
برچسب ها: آدونیس , اشعار آدونیس , اشعار شاعران خارجی , شعر گرافی

دیگر نمی بینیم یکدیگر را
غربت و تبعید جدایمان کرده.
پیمان ها مرده اند، میعادگاه ها ویران
تنها مرگ است
مکان دیدار.
((آدونیس))
برچسب ها: اشعار آدونیس , اشعار شاعران خارجی , شعر جهان , شعر ناب
.: Weblog Themes By Pichak :.



























